莎士比亚原文填词音乐剧《罗密欧与朱丽叶》双语台词剧本第二幕

您所在的位置:网站首页 音乐剧she love me 莎士比亚原文填词音乐剧《罗密欧与朱丽叶》双语台词剧本第二幕

莎士比亚原文填词音乐剧《罗密欧与朱丽叶》双语台词剧本第二幕

2023-10-31 10:34| 来源: 网络整理| 查看: 265

Romeo and Juliet the musical © 2015 Conrad Askland

Filmed live at the Lincoln Theatre

朱生豪 CocoKissh 译

第一幕台词剧本

全剧视频

第二幕

(BEGIN ACT TWO)

(班伏里奥)好迈丘西奥,咱们还是回去吧

I PRAY THEE, GOOD MERCUTIO, LET'S RETIRE

天这么热,凯普莱特家里的人满街都是

THE DAY IS HOT, THE CAPULETS ABROAD

要是碰到了他们,又免不了一场吵架

AND IF WE MEET, WE SHALL NOT SCAPE A BRAWL

因为在这种热的天气,一个人的脾气最容易暴躁起来

FOR NOW, THESE HOT DAYS, IS THE MAD BLOOD STIRRING

好迈丘西奥,咱们还是回去吧。

I pray thee, good Mercutio, let's retire.

(迈丘西奥)你就像这么一种家伙

THOU ART LIKE ONE OF THESE FELLOWS THAT

他们跑进了酒店的门

WHEN HE ENTERS A TAVERN

把剑在桌子上一放,说,

CLAPS HIS SWORD UPON THE TABLE AND SAYS

“上帝保佑我不要用到你!”

"GOD SEND ME NO NEED OF THEE!"

等到两杯喝罢

AND BY THE OPERATION OF THE SECOND CUP

他就无缘无故

DRAWS HIM ON THE DRAWER

拿起剑来跟酒保吵架

WHEN INDEED THERE IS NO NEED

(班)我难道是这样一种人吗?

Am I like such a fellow?

(迈)你曾经为了有人在街上咳了一声而跟他吵架,

Thou hast quarrell'd with a man for coughing in the street,

因为他咳醒了你那条在太阳底下睡觉的狗。

because he HATH wakened thy dog that HATH lain asleep in the sun. 

现在你却要叫我不要跟人家吵架!

And yet thou wilt tutor me from quarrelling!

(班)拿头颅保证,凯普莱特家里的人来了。

By my head, here come the Capulets.

(迈)拿脚跟保证,我才不在乎呢。

By my heel, I care not.

(提伯尔特)你们跟着我不要走开。

Follow me close.

两位晚安。我要跟你们中间无论哪一位说句话儿。

Gentlemen, good e'en. A word with one of you.

(迈)您只要跟我们两人中间的一个人讲一句话吗?那未免太不成意思了。

And but one word with one of us?

要是您愿意再一句话以外再跟我们较量一两手,那我们倒愿意奉陪。

Couple it with something; make it a word and a blow.

(提)只要您给我一个理由,您就会知道我也不是个怕事的人。

You shall find me apt enough to that, sir, an you will give me occasion.

(迈)您不会自己想出一个什么理由来吗?

Could you not take some occasion without giving.

(提)迈丘西奥,你陪着罗密欧到处乱闯

MERCUTIO, THOU CONSORTEST WITH ROMEO

(迈)到处拉唱?

CONSORT?

怎么,你把我们当作一群沿街卖唱的人吗?

WHAT, DOST THOU MAKE US MINSTRELS?

你要是把我们当作沿街卖唱的人

AN THOU MAKE MINSTRELS OF US

那么我们倒要请你听一点儿不大好听的声音

LOOK TO HEAR NOTHING BUT DISCORDS

这就是我的胡琴上的拉弓;

Here's my fiddlestick;

拉一拉就要叫你跳起舞来。

Here's that shall make you dance.

去!到处拉唱!

Zounds, consort!

(班)这儿来往的人太多,讲话不太方便。

We talk here in the public haunt of men.

最好还是找个清静一点的地方去谈谈,

Either withdraw unto some private place,

要不然大家别闹意气,有什么过不去的事平心静气理论理论,

and reason coldly of your grievances,

否则各走各的路,也就完了。别让这么许多人的眼睛瞧着我们。

Or else depart. Here all eyes gaze on us.

(迈)人们生着眼睛总要瞧,让他们瞧去好了。

Men's eyes were made to look, and let them gaze.

我可不能为着别人的高兴离开这地方。

I will not budge for no man's pleasure, I.

(提)好,我的人来了,我不跟你吵。

Well, peace be with you, sir. Here comes my man.

罗密欧,我对你的仇恨,使我只能用一个名字称呼你——你是一个恶贼。

Romeo, the love I bear thee can afford no BETter term than this: thou art a villain.

(罗密欧)提伯尔特,我跟你无冤无恨

TYBALT, THE REASON THAT I HAVE TO LOVE THEE

你这样无端挑衅,本来我是不能容忍的

DOTH MUCH EXCUSE THE appERTAINING RAGE

可是因为我有必须爱你的理由,所以也不愿跟你计较了

TO SUCH A GREETING

我不是恶贼——再见

VILLAIN AM I NONE - THEREFORE FAREWELL

我看你还不知道我是个什么人

I SEE THOU KNOWEST ME NOT

(提)小子——你冒犯了我

BOY - THIS SHALL NOT EXCUSE THE INJURIES

现在可不能用这种花言巧语掩饰过去

THAT THOU HAS DONE ME

赶快回过身子,拔出剑来吧

THEREFORE TURN AND DRAW

(罗)我可以郑重声明,我从来没有冒犯过你

I DO PROTEST I NEVER INJUR'D THEE

而且你想不到我是怎样爱你

BUT LOVE THEE BETTER THAN THOU CANST DEVISE

除非你知道了我所以爱你的理由

TILL THOU SHALT KNOW THE REASON OF MY LOVE

所以,好凯普莱特

AND SO GOOD CAPULET

我尊重这一个姓氏,就像尊重我自己的姓氏一样

WHICH NAME I TENDER AS DEARLY AS MINE OWN

咱们还是讲和了吧

BE SATISFIED

(迈)哼,好丢脸的屈服!

O calm, dishonourable, vile submission!

提伯尔特,你这捉耗子的猫儿。你愿意跟我决斗吗?

Tybalt, you ratcatcher. Will you walk?

(提)你要我跟你干么?

WHAT WOULDST THOU HAVE WITH ME?

(迈)好猫儿精,听说你有九条性命,我只要取你一条性命。

Good King of Cats, nothing but one of your nine lives.

快快拔出你的剑来,

Will you pluck your sword out of his pilcher by the ears?

否则莫怪无情,我的剑就要临到你的耳朵边了。

Make haste, lest mine be about your ears ere it be out.

(提)我愿意奉陪。

I AM FOR YOU.

(罗)好迈丘西奥,收起你的剑。

Gentle Mercutio, put thy rapier up.

(迈)来,先生。

Come, sir.

(罗)两位老兄,这算什么?快别闹啦!

Gentlemen, for shame! Forbear this outrage.

提伯尔特,迈丘西奥,亲王已经明令禁止在维罗纳的街道上斗殴。

Tybalt, Mercutio, the Prince expressly HATH forbid this.

住手,提伯尔特!好迈丘西奥!

Hold, Tybalt! Good Mercutio!

(彼特鲁乔)提伯尔特,快走。

Away, Tybalt.

(迈)我受伤了。

I am hurt.

(班)啊!你受伤了吗?

What, art thou hurt?

(迈)嗯,嗯,擦破了一点儿,不过这就足够了。快去找个外科医生来。

Ay, ay, a scratch, a scratch. Marry, 'tis enough. Go, fetch me a surgeon.

快去找个外科医生来!

Fetch me a surgeon!

(罗)放心吧,老兄。这伤口不会十分厉害的。

Courage, man. The hurt cannot be much.

(迈)可是这一点点伤就够要命了。要是你明天找我,就到坟墓里来看我吧。

'Twill serve. Ask for me to-morrow, and you shall find me a grave man.

我这一生是完了。

I am peppered, I warrant, for this world.

谁叫你把身子插了进来?都是你把我拉住了我才中了剑。

Why the devil came you BETween us? I was hurt under your arm.

(罗)我完全是出于好意。

I thought all for the best.

(迈)班伏里奥,快把我扶进什么屋子里去,不然我就要晕过去了。

Help me into some house, Benvolio, or I shall faint.

你们这两户该死的人家!我已经死在你们手里了。你们这两户人家!

A plague o' both your houses! They have made worms' meat of me. Your houses!

(班)勇敢的迈丘西奥死了!

BRAVE MERCUTIO IS DEAD!

(罗)迈丘西奥死了,他却耀武扬威活在人世?

ALIVE IN TRIUMPH AND MERCUTIO SLAIN?

迈丘西奥的阴魂就在我们头上

MERCUTIO'S SOUL IS BUT A LITTLE WAY ABOVE OUR HEADS

他在等着你去跟他作伴

STAYING FOR THINE TO KEEP HIM COMPANY

我们两个人中间必须有一个人去陪陪他,要不然就是两人一起死

EITHER THOU OR I, OR BOTH, MUST GO WITH HIM

(提)你这该死的小子,你生前跟他做朋友,死后也去陪着他吧。

Thou, wretched boy, that didst consort him here, shalt with him hence.

(罗)这柄剑可以替我们决定谁死谁生

THIS SHALL DETERMINE THAT

(班)罗密欧,快走!市民们都已经被这场争吵惊动了。

Romeo, away, be gone! The citizens are up.

别站着发怔。要是你给他们捉住了,亲王就要判你死刑。

Stand not amaz'd. The Prince will doom thee death if thou art taken.

快去吧,快去吧!

Hence, be gone, away!

(罗)我是受命运玩弄的人!

I am fortune's fool! (3x)

(亲王)这一场争吵的肇祸的罪魁在什么地方?

WHERE ARE THE VILE BEGINNERS OF THIS FRAY?

班伏里奥,谁开始这一场流血争斗的?

BENVOLIO, WHO BEGAN THIS BLOODY FRAY?

(班)死在这儿的提伯尔特,他是被罗密欧杀死的。

Tybalt, here slain, whom Romeo's hand did slay.

(凯普莱特夫人)殿下,我要请您主持公道。

I beg for justice, which thou, Prince, must give.

罗密欧杀死了提伯尔特,罗密欧必须抵命。

Romeo slew Tybalt; Romeo must not live.

(亲王)罗密欧杀了他,他杀了迈丘西奥。迈丘西奥的生命应当由谁抵偿?

Romeo slew him; he slew Mercutio. Who now the price of his dear blood doth owe?

(蒙太古)殿下,罗密欧不应该偿他的命;他是迈丘西奥的朋友

Not Romeo, Prince; he was Mercutio's friend;

他的过失不过是执行了

His fault concludes but what the law should end,

提伯尔特依法应处的死刑。

The life of Tybalt.

(亲王)为了这一个过失

AND FOR THAT OFFENCE

我现在宣布把他立刻放逐出境

IMMEDIATELY WE DO EXILE HIM HENCE

赶快把罗密欧遣送出境吧,

Let Romeo hence in haste,

不然的话,他在什么时候被我们发现,就在什么时候把他处死

ELSE, WHEN HE IS FOUND, THAT HOUR IS HIS LAST

(朱丽叶)来吧,柔和的黑夜

COME GENTLE NIGHT

来吧,可爱的黑颜的夜

COME LOVING BLACK-BROW'D NIGHT

把我的罗密欧给我——等他死了之后

GIVE ME MY ROMEO - AND WHEN HE SHALL DIE

你再把他带去,分散成无数的星星

TAKE HIM AND CUT HIM OUT IN LITTLE STARS

把天空装饰得如此美丽

AND HE WILL MAKE THE FACE OF HEAVEN SO FINE

使全世界都恋爱着黑夜

THAT ALL THE WORLD WILL BE IN LOVE WITH NIGHT

不再崇拜眩目的太阳

AND PAY NO WORSHIP TO THE GARISH SUN

啊!我已经买下了一所恋爱的华厦

OH, I HAVE BOUGHT THE MANSION OF A LOVE

可是它还不曾属我所有,虽然我已经把自己出卖,可是还没有被买主领去。

But not possessed it, and though I am sold, not yet enjoyed.

这日子长得真叫人厌烦

SO TEDIOUS IS THIS DAY

正像一个做好了新衣服的小孩

AS IS THE NIGHT BEFORE SOME FESTIVAL

在节日的前夜

TO AN IMPATIENT CHILD THAT HATH NEW ROBES

焦躁地等着天明一样

AND MAY NOT WEAR THEM

正像一个做好了新衣服的小孩

AS AN IMPATIENT CHILD THAT HATH NEW ROBES

焦躁地等着天明一样

AND MAY NOT WEAR THEM

焦躁地等着天明一样

AND MAY NOT WEAR THEM

把我的罗密欧给我——把我的罗密欧给我

GIVE ME MY ROMEO - GIVE ME MY ROMEO

奶妈,什么消息?你为什么扭着你的手?

Now, nurse, what news? Why dost thou wring thy hands?

(奶妈)我们完了,小姐

WE ARE UNDONE, LADY

我们完了!

WE ARE UNDONE!

谁想得到会有这样的事情?罗密欧!

Who ever would have thought it? Romeo!

我看见他的伤口——我亲眼看见他的伤口

I SAW THE WOUND - I SAW IT WITH MINE EYES

就在他的宽阔的前胸。

Here on his manly breast.

苍白,像灰一样苍白,满身都是血,

Pale, pale as ashes, all bedaub'd in blood,

满身都是一块块的血。我一瞧见就昏过去了。

All in gore-blood. I swounded at the sight.

(朱)你是个什么鬼,这样煎熬着我?

What devil art thou that dost torment me thus?

(奶妈)啊!提伯尔特,提伯尔特!我的顶好的朋友!

O Tybalt, Tybalt, the best friend I had!

想不到我活到今天,却会看见你死去!

That ever I should live to see thee dead!

(朱)这是一阵什么风暴,一会儿有换了方向?

What storm is this that blows so contrary?

(奶妈)提伯尔特死了,罗密欧放逐了;

Tybalt is gone, and Romeo banished;

罗密欧杀了提伯尔特,他现在被放逐了。

Romeo that kill'd him, he is banished.

(朱)上帝啊!提伯尔特是死在罗密欧的手里吗?

O God! Did Romeo's hand shed Tybalt's blood?

(奶妈)是的,是的,唉!是的!

It did, it did! Alas the day, it did!

(朱)啊,花一样的脸庞里藏着蛇一样的心!

O serpent heart, hid with a flow'ring face!

哪一条恶龙曾经栖息在这样清雅的洞府里?

Did ever dragon keep so fair a cave?

美丽的暴君!天使般的魔鬼!

BEAUTIFUL TYRANT! FIEND ANGELICAL!

披着白鸽羽毛的乌鸦!

DOVE-FEATHER'D RAVEN!

豺狼一样残忍的羔羊!

WOLVISH-RAVENING LAMB!

你的内心刚巧和你的形状相反

JUST OPPOSITE TO WHAT THOU JUSTLY SEEM'ST

(奶妈)男人都是靠不住,没有良心

THERE IS NO TRUST, NO FAITH

没有真心的

NO HONESTY IN MEN

愿耻辱降临到罗密欧的头上!

All perjur'd, Shame come to Romeo!

(朱)你说出这样的愿望,你的舌头就应该长起水泡来!

Blister'd be thy tongue for such a wish!

(奶妈)杀死了你的族兄的人,你还说他好话吗?

WILL YOU SPEAK WELL OF HIM THAT KILL'D YOUR COUSIN?

(朱)他是我的丈夫,我应当说他坏话吗?

SHALL I SPEAK ILL OF HIM THAT IS MY HUSBAND?

啊!我的可怜的丈夫

AH, POOR MY LORD

你的三小时的妻子都这样凌辱你的名字

WHAT TONGUE SHALL SMOOTH THY NAME

谁还会对它说一句温情的慰藉呢?

WHEN I, THY THREE-HOURS WIFE, HAVE MANGLED IT?

回去吧,愚蠢的眼泪,流回到你的源头!

Back, foolish tears, back to your native spring!

你那涓涓的细流,本来是悲哀的倾注,

Your tributary drops belong to woe,

提伯尔特死了,罗密欧放逐了。

Tybalt is dead, and Romeo- banished.

(奶妈)那么你快到房里去吧。我去找罗密欧来安慰你。

Hie to your chamber. I'll find Romeo to comfort you.

听着,你的罗密欧今天晚上一定会来看你。

Hark ye, your Romeo will be here at night.

他现在躲在劳伦斯神父的修院里,我就去找他。

I'll to him; he is hid at Laurence's cell.

(朱)啊!你快去找他!叫他来作一次最后的诀别。

O, find him!  And bid him come to take his last farewell.

(罗)放逐?

BANISHMENT?

慈悲一点,还是说“死”吧

BE MERCIFUL, SAY "DEATH"

不要说“放逐”

FOR EXILE HATH MORE TERROR IN HIS LOOK

因为放逐

MUCH MORE THAN DEATH

比死还要可怕

DO NOT SAY "BANISHMENT"

(劳伦斯神父)你被放逐——不要懊恼

THOU ART BANISHED - BE PATIENT

这是一个广大的世界

FOR THE WORLD IS BROAD AND WIDE

(罗)在维罗纳城以外没有别的世界

THERE IS NO WORLD WITHOUT WALLS

只有地域的苦难

BUT PURGATORY, TORTURE, HELL ITSELF

明明是死,你却说是放逐

'BANISHMENT" IS DEATH MISTERM'D

这就等于用一柄利斧砍下我的头

Thou cut'st my head off with a golden axe

反因为自己犯了杀人罪而洋洋得意。

And smilest upon the stroke that murders me.

(劳)哎哟,罪过罪过!

O rude unthankfulness!

幸亏亲王仁慈,特别对你开恩,

The kind Prince, taking thy part, HATH rush'd aside the law,

才把可怕的死罪改成了放逐。

and turn'd that black word death to banishment.

这明明是莫大的恩典,你却不知道。

This is dear mercy, and thou seest it not.

(罗)这是酷刑,不是恩典。

Tis torture, and not mercy. Heaven is here,

朱丽叶所在的地方就是天堂;这儿的每一只猫,每一只狗都可以瞻仰到她的容颜;

Where Juliet lives; and every cat and dog may look on her;

可是罗密欧却看不见她——他被放逐了。

But Romeo may not- he is banished.

“放逐”?

'banished'?

啊,神父,只有沉沦在地狱里的鬼魂才会用到这两个字

O FRIAR, THE DAMNED USE THAT WORD IN HELL

(劳)听我说一句话

HEAR ME A LITTLE SPEAK

(罗)啊,你又要对我说起放逐了

O, THOU WILT SPEAK AGAIN OF BANISHMENT

(劳)我要教给你怎样抵御这两个字的方法

I'LL GIVE THEE ARMOUR TO KEEP OFF THAT WORD

用哲学的甘乳

Adversity's sweet milk, philosophy,

安慰你的逆运,让你忘却被放逐的痛苦。

To comfort thee, though thou art banished.

(罗)我不要听什么哲学!除非哲学能够制造一个朱丽叶,

Hang up philosophy! Unless philosophy can make a Juliet,

迁徙一个城市,撤销一个亲王的判决,

Displant a town, reverse a prince's doom,

否则它就没有什么用处。别再多说了吧。

It helps not, it prevails not. Talk no more.

(劳)啊,那么我看疯人是不生耳朵的

O, THEN I SEE THAT MADMEN HAVE NO EARS

(罗)聪明人不生眼睛,疯人何必生耳朵呢?

HOW SHOULD THEY, WHEN THAT WISE MEN HAVE NO EYES?

(劳)让我跟你讨论讨论你现在的处境吧。

Let me dispute with thee of thy estate.

好罗密欧,躲起来吧。

Good Romeo, hide thyself.

谁把门敲得这么响?你是从什么地方来的?有什么事?

Who knocks so hard? Whence come you? What's your will?

(奶妈)让我进来,你就可以知道我的来意。我是从朱丽叶小姐那里来的。

Let me come in, and you shall know my errand. I come from Lady Juliet.

(劳)那好极了,欢迎欢迎。

Welcome then.

(奶妈)啊,神父,告诉我,我的小姐的姑爷呢?罗密欧呢?

O holy friar, tell me, where is my lady's lord? Where's Romeo?

(劳)在那边地上哭得死去活来的就是他

THERE ON THE GROUND, WITH HIS OWN TEARS MADE DRUNK

(奶妈)啊,他正像我的小姐一样

O, EVEN SO LIES SHE

一边唠叨一边哭,一边哭一边唠叨

BLUBB'RING AND WEEPING, WEEPING AND BLUBBERING

起来,起来!是个男子汉就该起来。

Stand up, stand up! Stand, an you be a man.

为了朱丽叶的缘故,为了她的缘故,站起来吧!

For Juliet's sake, for her sake, rise and stand!

(罗)你刚才不是说起朱丽叶吗?她现在怎么样?

SPEAKEST THOU OF JULIET? HOW IS IT WITH HER?

她不会把我当做一个杀人的凶犯吗?

Doth not she think me an old murderer,

她在什么地方?她怎么样?

Where is she? And how doth she? And what says

我这位秘密的新妇对于我们这一段中断的情缘说些什么话?

My conceal'd lady to our cancelled love?

(奶妈)啊,她没有说什么话,姑爷,只是哭呀哭的哭个不停;

O, she says nothing, sir, but weeps and weeps;

一会儿倒在床上,一会儿又跳了起来,然后又倒了下去。

And now falls on her bed, and then starts up, and then down falls again.

(罗)啊,告诉我,神父,告诉我

O, TELL ME, FRIAR, TELL ME

我的名字是在我身上哪一处

IN WHAT VILE PART OF THIS ANATOMY

万恶的地方?

DOTH MY NAME LODGE?

告诉我,好让我捣毁

TELL ME, THAT I MAY SACK

这可恨的巢穴

THE HATEFUL MANSION

(劳)放下你的鲁莽的手

HOLD THY DESPERATE HAND

你是一个男子吗?

ART THOU A MAN?

你的形状是一个男子

THY FORM CRIES OUT THOU ART

你却流着妇人的眼泪

THY TEARS ARE WOMANISH

你的狂暴的举动简直是一头野兽的无可理喻的咆哮

THY WILD ACTS DENOTE THE UNREASONABLE FURY OF A BEAST

你已经杀死了提伯尔特,你还要杀死你自己吗?

Hast thou slain Tybalt? Wilt thou slay thyself?

你不想到你对自己采取这种万劫不赦的暴行

And slay thy lady that in thy life lives,

不也就是杀死与你相依为命的妻子吗?

By doing damned hate upon thyself?

朱丽叶现在好好活着

THY JULIET IS ALIVE

这许多幸事照顾着你

A PACK OF BLESSINGS LIGHT UPON THY BACK

你却像一个倔强乖僻的女孩

BUT, LIKE A MISBHAV'D AND SULLEN WENCH

向你的命运和爱情撅起了嘴唇

THOU POUT'ST UPON THY FORTUNE AND THY LOVE

留心,留心,像这样不知足的人是不得好死的

TAKE HEED, TAKE HEED, FOR SUCH DIE MISERABLE

去,快去会见你的情人,按照预定的计划,

Go get thee to thy love, as was decreed,

到她的寝室里去,安慰安慰她

Ascend her chamber, hence and comfort her

可是在巡逻兵没有出发之前,你必须及早离开,

But look thou stay not till the watch be set,

否则你就到不了曼图亚,

For then thou canst not pass to Mantua,

你可以暂时在曼图亚住下,等我们觑着机会,

Where thou shalt live till we can find a time

把你们的婚姻宣布出来,和解了你们两家的亲族,

To blaze your marriage, reconcile your friends,

向亲王请求特赦,

Beg pardon of the Prince, and call thee back

那时我们就可以用超过你现在离别的悲痛二百万倍的欢乐

WITH TWENTY HUNDRED THOUSAND TIMES MORE JOY

招呼你回来

THAN THOU WENT'ST FORTH IN LAMENTATION

(罗)现在我又重新得到了多大的安慰!

How well my comfort is reviv'd by this!

(劳)奶妈,你先去。替我向你家小姐致意,

Go before, nurse. Commend me to thy lady,

叫她设法催促她家里的人早早安睡,

And bid her hasten all the house to bed,

罗密欧就要来了!

Romeo is coming!

(凯)帕里斯伯爵,我可以大胆替我的孩子做主

Sir Paris, I will make a desperate tender

我想她一定会绝对服从我的意志

Of my child's love. I think she will be rul'd

是的,我对这一点可以断定。

In all respects by me; nay more, I doubt it not.

夫人,你在临睡以前先去看看她

Go you to Juliet ere you go to bed

把这位帕里斯伯爵向她求爱的意思告诉她知道

Acquaint her here of Paris' love

叫她预备预备,好做起新嫁娘来啦。

Prepare her, wife, against this wedding day.

对她说,在这个星期四,她就要嫁给这位尊贵的伯爵。

Tell her, Thursday, she shall be married to this noble earl.

(帕)老伯,我但愿星期四便是明天

MY LORD, I WOULD THAT THURSDAY WERE TO-MORROW

(朱)你现在就要去了吗?天亮还有一会儿呢

WILT THOU BE GONE? IT IS NOT YET NEAR DAY

那刺进你惊恐的耳膜中的,

IT WAS THE NIGHTINGALE, AND NOT THE LARK

不是云雀,是夜莺的声音

THAT PIERC'D THE FEARFUL HOLLOW OF THINE EAR

它每天晚上在那边石榴树上歌唱

NIGHTLY SHE SINGS ON YOND POMEGRANATE TREE

相信我,爱人,那是夜莺的歌声

BELIEVE ME, LOVE, IT WAS THE NIGHTINGALE

(罗)那是报晓的云雀;

It was the lark, the herald of the morn;

不是夜莺。夜晚的星光已经烧尽,

No nightingale.  Night's candles are burnt out, and jocund day

愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。

Stands tiptoe on the misty mountain tops.

我必须到别处去找寻生路

I MUST BE GONE AND LIVE

或者留在这儿束手等死

OR STAY AND DIE

(朱)那光明不是晨曦

YOND LIGHT IS NOT DAYLIGHT

我知道

I KNOW IT, I

那是从太阳中吐射出来的流星

IT IS SOME METEOR THAT THE SUN EXHALES

所以你不必急着要走;再耽搁一会儿吧。

Therefore stay yet; thou need'st not to be gone.

(罗)让我被他们捉住,让我被他们处死。

Let me be ta'en, let me be put to death.

我巴不得留在这里,永远不要离开。

I have more care to stay than will to go.

来吧,死,我欢迎你!因为这是朱丽叶的意思。

Come, death, and welcome! Juliet wills it so.

怎么,我的灵魂?让我们谈谈,天还没有亮哩。

How is't, my soul? Let's talk; it is not day.

(朱)天已经亮了,天已经亮了!快去吧,快去吧!

It is, it is! Hie hence, be gone, away!

那唱得这样刺耳,嘶着粗涩的噪声和讨厌的锐音的

IT IS THE LARK THAT SINGS SO OUT OF TUNE

正是天际的云雀

STRAINING HARSH DISCORDS AND UNPLEASING SHARPS

有人说云雀会发出千变万化的甜蜜的歌声;

Some say the lark makes sweet division;

这句话一点都不对,因为它只使我们彼此分离。

This doth not so, for she divideth us.

啊!现在你快走吧!天越来越亮了。

O, now be gone! More light and light it grows.

(罗)天越来越亮,我们悲哀的心却越来越黑暗!

More light and light- more dark and dark our woes!

(奶妈)小姐!

Madam!

你的母亲就要到你的房里来了。天已经亮啦。小心点儿。

Your lady mother is coming to your chamber. The day is broke. Look about.

(朱)那么窗啊,让白昼进来,让生命出去。啊!你想我们会不会再有见面的日子?

Then, window, let day in, and let life out. O, think'st thou we shall ever meet again?

(罗)一定会有的;我们现在这一切悲哀痛苦,到将来便是握手谈心的资料。

I doubt it not; and all these woes shall serve for sweet discourses in our time to come.

(朱)也许是我眼光昏花,否则就是你的面容太惨败了。

Either my eyesight fails, or thou look'st pale.

(罗)相信我,爱人,在我的眼中你也是这样。忧伤吸干了我们的血液。

And trust me, love, in my eye so do you. Dry sorrow drinks our blood.

再会,再会!

Adieu, adieu!

(凯夫人)喂,女儿!你起来了吗?

Ho, daughter! are you up?

(朱)谁在叫我?

Who is it that calls?

母亲,我不大舒服。

Madam, I am not well.

(凯夫人)老是为了你表兄的死而掉泪吗?

EVERMORE WEEPING FOR YOUR COUSIN'S DEATH?

什么!你想用眼泪把他从坟墓里冲出来吗?

WHAT, WILT THOU WASH HIM FROM HIS GRAVE WITH TEARS?

就是冲得出来,你也没法子叫他复活

AND IF THOU COULDST, THOU COULDST NOT MAKE HIM LIVE

(朱)还是让我为了这样一个痛心的损失而流泪吧。

Yet let me weep for such a feeling loss.

(凯夫人)哈哈,你有一个体贴你的好爸爸哩

WELL, WELL, THOU HAST A CAREFUL FATHER

他为了替你排解烦闷

ONE WHO, TO PUT THEE FROM THY HEAVINESS

已经为你选定了一个大喜的日子

HATH SORTED OUT A SUDDEN DAY OF JOY

(朱)母亲,快告诉我,是什么日子?

Madam, in happy time! What day is that?

(凯夫人)哈哈,我的孩子,星期四的早晨

MARRY, MY CHILD, EARLY NEXT THURSDAY MORN

那位风流年少的贵人

THE GALLANT, YOUNG AND NOBLE GENTLEMAN

帕里斯伯爵,就要在圣彼得教堂

SIR PARIS, AT SAINT PETER'S CHURCH

娶你做他的幸福的新娘了

SHALL HappILY MAKE THEE THERE A JOYFUL BRIDE

(朱)凭着圣彼得教堂和圣彼得的名字起誓

NOW BY SAINT PETER'S CHURCH, AND PETER TOO

我决不让他娶我做他的幸福的新娘!

HE SHALL NOT MAKE ME THERE A JOYFUL BRIDE!

(凯夫人)你爸爸来啦

HERE COMES YOUR FATHER

你自己对他说去

TELL HIM SO YOURSELF

(凯)你把我们的主张告诉她了吗?

Have you delivered to her our decree?

(凯夫人)我告诉她了;可是她不要嫁人。

Ay, sir; but she will none.

(凯)怎么?她不要嫁人吗?她不谢谢我们吗?

How? Will she none? Doth she not give us thanks?

她不称心吗?像她这样一个贱丫头,

Is she not proud? Doth she not count her blest,

我们替她找到了这么一位高贵的绅士做她的新郎,

Unworthy as she is, that we have wrought

她还不想想这是多大的福气吗?

So worthy a gentleman to be her bridegroom?

(朱)好爸爸,我跪下来,求求您,

GOOD FATHER, I BESEECH YOU ON MY KNEES

请您耐心听我说一句话

HEAR ME WITH PATIENCE BUT TO SPEAK A WORD

(凯)不要脸的贱货!

Disobedient wretch!

我告诉你,星期四给我到教堂里去

I tell thee what- get thee to church o' Thursday

不然以后再也不要见我的面。

Or never after look me in the face.

(奶妈)上帝祝福她!老爷,您不该这样骂她。

God in heaven bless her! You are to blame, my lord, to rate her so.

(凯)闭嘴,你这叽里咕噜的蠢婆娘!我们不要听你的教训。

Peace, you mumbling fool! Utter your gravity o'er a gossip's bowl.

我气都气疯啦。

God it makes me mad.

尽你的意思到什么地方去,我这屋子里可容不得你了。

Graze where you will, you shall not house with me.

星期四就在眼前;自己仔细考虑考虑。

Thursday is near; lay hand on heart, advise:

你倘然是我的女儿,就得听我的话嫁给我的朋友;

An you be mine, I'll give you to my friend;

你倘然不是我的女儿,那么你去上吊也好,做叫花子也好,挨饿也好,死在街上也好,

An you be not, hang, beg, starve, die in the streets,

我都不管,因为凭着我的灵魂起誓,我是再也不会认你这个女儿的,

For, by my soul, I'll ne'er acknowledge thee,

你也别想我会分一点什么给你。

Nor what is mine shall never do thee good.

我不会骗你,你想一想吧。我已经发过誓了,一定要把它做到。

Trust to't. BEThink you. I'll not be forsworn.

(朱)啊,我亲爱的母亲

O SWEET MY MOTHER

不要丢弃我!

CAST ME NOT AWAY!

把这头亲事延期一个月

DELAY THIS MARRIAGE FOR A MONTH

或者一个星期也好

A WEEK

(凯夫人)不要对我讲话,我没有什么话好对你说。

Talk not to me, for I'll not speak a word.

随你的便吧,我是不管你啦。

Do as thou wilt, for I have done with thee.

(朱)上帝啊!啊,奶妈,这件事情怎么避过去呢?

O God!- O nurse, how shall this be prevented?

你怎么说?难道你没有一句可以使我快乐的话吗?

What say'st thou? Hast thou not a word of joy?

奶妈,给我一点安慰吧。

Some comfort, nurse.

(奶妈)好,那么你听我说。

Faith, here it is.

罗密欧是已经放逐了;

Romeo is banish'd;

事情既然这样,

Then, since the case so stands as now it doth,

那么我想你最好还是跟帕里斯伯爵结婚

I THINK IT BEST YOU MARRIED WITH SIR PARIS

啊!他真是个可爱的绅士!

O, HE'S A LOVELY GENTLEMAN!

说句该死的话,

Beshrew my very heart,

(罗)我没法告诉你我叫什么名字

BY A NAME, I KNOW NOT HOW TO TELL THEE WHO I AM

(朱) 姓名有什么关系呢?

WHAT'S IN A NAME?

(罗)姓名有什么关系呢?

WHAT'S IN A NAME?

(罗朱)我们叫做玫瑰的这一种花

THAT WHICH WE CALL A ROSE

要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳

BY ANY OTHER NAME WOULD SMELL AS SWEET

(朱)我记不起为什么要叫你回来。

I have forgot why I did call thee back.

(罗)让我站在这儿,等你记起来告诉我。

Let me stand here till thou remember it.

(奶妈)我想你这第二个丈夫,

I think you are happy in this second match with Sir Paris,

比第一个丈夫好得多啦;话也许不是这么说,

For it excels your first; or if it did not,

可是你的第一个丈夫虽然还在世上,

Your first is dead- or 'twere as good he were

对你已经没有什么用处,也就跟死了差不多啦。

As living here and you no use of him.

(朱)你这些话是从心里说出来的吗?

SPEAK'ST THOU THIS FROM THY HEART?

(奶妈)那不但是我心里的话,也是我灵魂里的话;倘有虚假,让我的灵魂下地狱。

And from my soul too; else beshrew them both.

(劳)你可以暂时在曼图亚住下,等我们觑着机会,

To Mantua, where thou shalt live till we can find a time

把你们的婚姻宣布出来,和解了你们两家的亲族,

To blaze your marriage, reconcile your friends,

向亲王请求特赦,

Beg pardon of the Prince and call thee back

那时我们就可以用二百万倍的欢乐,招呼你回来

With twenty hundred thousand times more joy

(朱)阿门!

Amen!

(奶妈)什么?

What?

(朱)好,你已经给了我很大的安慰

WELL, THOU HAS COMFORTED ME MARVELLOUS MUCH

你进去吧;告诉我的母亲说我出去了,

Go in; and tell my lady I am gone,

因为得罪了我的父亲,要到劳伦斯神父的寺院里,

Having displeas'd my father, to Friar Laurence's cell,

去忏悔我的罪过。

To make confession and to be absolv'd.

(奶妈)很好,我就这样告诉她;这才是聪明的办法哩。

Marry, I will; and this is wisely done.

(朱)老而不死的魔鬼!顶丑恶的妖精!

ANCIENT DAMNATION! O MOST WICKED FIEND!

去,我的顾问!

GO, COUNSELLOR!

从此以后,我再也不把你当作心腹看待了

THOU AND MY BOSOM HENCEFORTH SHALL BE TWAIN

我要到神父那儿去向他求救。

I'll to the friar to know his remedy.

要是一切办法都已穷尽

If all else fail

我唯有一死了之

MYSELF HAVE POWER TO DIE

(劳)您说您还没有知道那小姐的心思

YOU SAY YOU DO NOT KNOW THE LADY'S MIND

我不赞成这种片面决定的事情

UNEVEN IS THE COURSE - I LIKE IT NOT

(帕)她为了提伯尔特的死流着过多的眼泪

IMMODERATELY SHE WEEPS FOR TYBALT'S DEATH

所以我没有多跟她谈恋爱

AND THEREFORE HAVE I LITTLE TALKED OF LOVE

因为在一间哭哭啼啼的屋子里,维纳斯是露不出笑容来的

FOR VENUS SMILES NOT IN A HOUSE OF TEARS

神父,她的父亲因为瞧她这样一味伤心,

Now, sir, her father counts it dangerous

恐怕会发生什么意外,

That she do give her sorrow so much sway,

所以他才决定让我们提早完婚,

And in his wisdom hastes our marriage

免得她一天到晚哭得像个泪人儿一般。

To stop the inundation of her tears.

您来得正好,我的爱妻!

HappILY MET, MY LADY AND MY WIFE!

(朱)伯爵,等我做了妻子以后,也许您可以这样叫我

THAT MAY BE, SIR, WHEN I MAY BE A WIFE

(帕)可怜的人儿,眼泪已经毁损了你的美貌

Poor soul, thy face is much abused with tears

你的脸是我的,你不该侮辱它

THY FACE IS MINE, AND THOU HAST SLANDERED IT

您是来向这位神父忏悔的吗?

COME YOU TO MAKE CONFESSION TO THIS FATHER?

不要在他的面前否认您爱我

DO NOT DENY TO HIM THAT YOU LOVE ME

(朱)神父,您现在有空吗?还是让我在晚祷的时候再来?

Are you at leisure, holy father, now, or shall I come to you at evening mass?

(劳)我还是现在有空,多愁的女儿。

My leisure serves me, pensive daughter, now.

伯爵,我们现在必须请您离开我们。

My lord, we must entreat the time alone.

(帕)朱丽叶,星期四一早我就来叫醒你

JULIET, ON THURSDAY EARLY WILL I ROUSE YE

现在我们再会吧,请你保留下这一个神圣的吻

TILL THEN, ADIEU, AND KEEP THIS HOLY KISS

(朱)啊!把门关了!关了门,再来陪着我哭吧,

O, shut the door! and when thou hast done so,

没有希望,没有补救,没有挽回了!

Come weep with me- past hope, past cure, past help!

(劳)啊,朱丽叶!我早已知道你的悲哀

Ah, Juliet, I already know thy grief

(朱)神父,不要对我说你已经听见这件事情,

Tell me not, friar, that thou hear'st of this,

除非你能够告诉我怎样避免它。

Unless thou tell me how I may prevent it.

不要老是不说话,不然我除了一死以外没有别的希冀。

Be not so long to speak. I long to die.

(劳)住手,女儿。我已经看见了一线希望

HOLD, DAUGHTER. I DO SPY A KIND OF HOPE

可是那必须用一种非常的手段,方才能够抵御这一种非常的变故

WHICH CRAVES AS DESPERATE AN EXECUTION

要是你因为不愿意跟帕里斯伯爵结婚

If, rather than to marry with this Paris

能够毅然立下视死如归的决心……

Thou hast the strength of will to slay thyself...

(朱)啊!只要不嫁给帕里斯,你可以叫我从那边塔顶的雉堞上跳下来,

O, bid me leap from off the battlements of yonder tower, rather than marry Paris,

或者叫我跑到一座新坟里去

Or bid me go into a new-made grave

把我隐匿在死人的殓衾里

And hide me with a dead man in his shroud

(劳)好,那么放下你的刀,快快乐乐回家去,答应嫁给帕里斯。

Hold, then. Go home, be merry, give consent to marry Paris.

这一个药瓶你拿去,等你上床以后,

Take thou this vial, being then in bed,

就把这炼就的汁液一口喝下,

And this distilled liquor drink thou off;

没有一丝热气和呼吸可以证明你还活着

NO WARMTH, NO BREATH, SHALL TESTIFY THOU LIVEST

你的嘴唇和颊上的红色都会变成灰白

THE ROSES IN THY LIPS AND CHEEKS SHALL FADE

你的眼睑闭下

THY EYES' WINDOWS FALL

就像死神的手关闭了生命的白昼;

Like death when he shuts up the day of life;

你身上的每一部分失去了灵活的控制,

Each part, depriv'd of supple government,

都像死一样僵硬寒冷;

Shall, stiff and stark and cold, appear like death;

在这种与死无异的状态中

And in this borrowed likeness of shrunk death

你必须经过四十二小时,

Thou shalt continue two-and-forty hours,

然后你就仿佛从一场酣睡中醒了过来。

And then awake as from a pleasant sleep.

你会被载到

Thou shalt be borne to that same ancient vault

凯普莱特族中祖先的坟茔里。

Where all the kindred of the Capulets lie.

同时因为要预备你醒来,

In the mean time, against thou shalt awake,

我可以写信给罗密欧,告诉他我们的计划;

Shall Romeo by my letters know our drift;

叫他立刻到这儿来;我跟他两个人

And hither shall he come; and he and I

就守在你身边,等你一醒过来

Will watch thy waking, and that very night

当夜就叫罗密欧带着你走

Shall Romeo bear thee hence

这一个办法一定可以使你避免这一场眼前的侮辱。

And this shall free thee from this present shame.

(朱)给我!给我!啊,不要对我说起害怕两个字!

Give me, give me! O, tell not me not of fear!

(劳)拿着!你去吧,愿你立志坚强,前途顺利!

Hold! Get you gone, be strong and prosperous in this resolve.

我就叫一个弟兄飞快到曼图亚,带我的信送给你的丈夫。

I'll send a friar with speed, with my letters to thy lord.

(凯)啊,我的倔强的丫头!你荡到什么地方去啦?

How now, my headstrong? Where have you been gadding?

(朱)我因为自知忤逆不孝,违抗了你的命令,所以特地去忏悔我的罪过。

Where I have learnt me to repent the sin of disobedient opposition.

请您宽恕我吧!

Pardon, I beseech you!

从此以后,我永远听您的话。

Henceforward I am ever rul'd by you.

(凯)啊,我很高兴

WHY, I AM GLAD ON IT

这样才对

THIS IS AS IT SHOULD BE

去,奶妈,陪她去

GO, NURSE, GO WITH HER

我们一准明天上教堂

WE'LL TO CHURCH TO-MORROW

(朱)嗯,那些衣服都很好。可是,好奶妈,今天晚上请你不用陪我。

Ay, those attires are best; but, gentle nurse, I pray thee leave me to myself to-night.

(凯夫人)啊!你正在忙着吗?要不要我帮你?

What, are you busy, ho? Need you my help?

(朱)不,母亲,我们已经选择好了

No, madam; we have cull'd such necessaries

明天需用的一切。

As are behooveful for our state to-morrow.

所以现在请您让我一个人在这儿吧,

So please you, let me now be left alone,

让奶妈今天晚上陪着您不睡,

And let the nurse this night sit up with you;

因为我相信这次事情办得太匆促了,

For I am sure you have your hands full all

您一定忙得不可开交。

In this so sudden business.

(凯夫人)晚安。早点睡觉,你应该好好休息休息。

Good night. Get thee to bed, and rest; for thou hast need.

(朱)再会!上帝知道我们将在什么时候相见

FAREWELL! GOD KNOWS WHEN WE SHALL MEET AGAIN

来,药瓶

COME, VIAL

要是这药水不发生效力呢?

What if this mixture do not work at all?

那么我明天早上就必须结婚吗?

Shall I be married then to-morrow morning?

不,不!这把刀会阻止我。

No, No! This shall forbid it.

你躺在那儿吧。

Lie thou there.

罗密欧,我来了!

ROMEO, I COME!

我为你干了这一杯

THIS DO I DRINK TO THEE

(奶妈)小姐!朱丽叶!喂,新娘!

Mistress! Juliet! Why, bride!

尽你睡一个星期;到今天晚上,

Sleep for a week; for the next night, I warrant,

帕里斯伯爵可不让你安安静静休息一会儿了。

the County Paris HATH set up his rest. That you shall rest but little.

上帝饶恕我,阿门。

God forgive me! Marry, and amen.

她睡得多熟!小姐!小姐!

How sound is she asleep! Madam, madam!

怎么!衣服都穿好了,又重新睡下去吗?

What, dress'd, and in your clothes, and down again?

小姐!小姐!小姐!

Lady! lady! lady!

救命!救命!我的小姐死了!

Help, help! My lady's dead!

老爷!夫人!

My lord! My lady!

(凯夫人)吵些什么?什么事?

What noise is here? What is the matter?

(奶妈)瞧,瞧!

Look, look!

(凯夫人)我的孩子。救命!大家来啊!

My child. Call help.

(凯)还不送朱丽叶出来,她的新郎已经来啦。

For shame, bring Juliet forth; her lord is come.

(奶妈)她死了!她死了!

She's dead! She's dead!

(劳)嘿!让我瞧瞧。

Ha! let me see her.

她身上冰冷的,她的血液已经停止不流,她的手脚都硬了

SHE'S COLD, HER BLOOD IS SETTLED, AND HER JOINTS ARE STIFF

她的嘴唇里已经没有了生命的气息

LIFE AND THESE LIPS HAVE LONG BEEN SEPARATED

死像一阵未秋先降的寒霜

DEATH LIES ON HER LIKE AN UNTIMELY FROST

摧残了这一朵最鲜嫩的娇花

UPON THE SWEETEST FLOWER OF ALL THE FIELD

(帕)来!

Come!

新娘有没有预备好上教堂去?

IS THE BRIDE READY TO GO TO CHURCH?

(凯)她已经预备动身,可是这一去再也不回来了

READY TO GO, BUT NEVER TO RETURN

啊,贤婿!死神已经在你新婚的前夜

O son, the night before thy wedding day

降临到了你妻子的身上

HATH Death lain with thy wife.

看,她躺在那里

SEE, THERE SHE LIES

(奶妈)从来不曾见过这样倒霉的日子

NEVER WAS SEEN SO BLACK A DAY AS THIS

(凯)我的孩子死了,

MY CHILD IS DEAD,

我的快乐也随着我的孩子埋葬了!

AND WITH MY CHILD MY JOYS ARE BURIED!

(劳)揩干你们的眼泪,把她穿着盛装抬到教堂里去。

Dry up your tears and in all her best array bear her to church.

(帕)新娘手里的鲜花要放在坟墓中殉葬。

Our bridal flowers serve for a buried corpse.

(劳)先生,您进去吧;夫人,您陪他进去;

Sir, go you in; and, madam, go with him;

帕里斯伯爵,您也去吧。大家准备送这具美丽的尸体下葬。

And go, Sir Paris. Every one prepare to follow this fair corpse unto her grave.

上天的愤怒已经降临在你们身上

THE HEAVENS DO LOW'R UPON YOU FOR SOME ILL

不要再违逆祂的意志,招致更大的灾祸

MOVE THEM NO MORE BY CROSSING THEIR HIGH WILL

(罗)要是梦寐中的美景果然可以成为真实

IF I MAY TRUST THE FLATTERING TRUTH OF SLEEP

那么我的梦预兆着将有好消息到来

MY DREAMS PRESAGE SOME JOYFUL NEWS AT HAND

我觉得心神宁恬,整日里有一种向来所没有的精神

All this day an unaccustom'd spirit

用快乐的思想把我从地面上飘扬起来。

Lifts me above the ground with cheerful thoughts.

我梦见我的爱人来看见我死了

I dreamt my lady came and found me dead

她吻着我,把生命吐进了我的嘴唇里

And breath'd such life with kisses in my lips

于是我复活了,并且成为一个君王。

That I reviv'd and was an emperor.

唉!仅仅是爱的影子,已经给人这样丰富的欢乐,

Ah me! how sweet is love itself possess'd,

要是占有了爱的本身,那该是多么的甜蜜!

When but love's shadows are so rich in joy!

啊,鲍尔萨泽!不是神父叫你带信来给我吗?

How now, Balthasar? Dost thou not bring me letters from the friar?

我的朱丽叶安好吗?因为只要她安好,一定什么都是好好儿的。

How fares my Juliet? For nothing can be ill if she be well.

(鲍尔萨泽)她的身体长眠在凯普莱特家的坟茔里,

Her body sleeps in the Capulet tomb,

她的不死的灵魂和天使们在一起。

And her immortal part with angels lives.

我看见她下葬在她亲族的墓穴里

I saw her laid low

恕我带了这恶消息来。

O, pardon me for bringing these ill news.

(罗)有这样的事?

Is it e'en so?

命运,我诅咒你!

Then I defy you, stars!

神父没有叫你带信给我吗?

Hast thou no letters to me from the friar?

算了,你去吧,把马匹雇好了,我就来找你。

No matter. Get thee gone and hire those horses. I'll be with thee straight.

朱丽叶,今晚我要睡在你的身旁

JULIET, I WILL LIE WITH THEE TONIGHT

(尸主)罪恶的念头

MISCHIEF THOU ART SWIFT

你会多么快钻进一个绝望者的心里

TO ENTER IN THE THOUGHTS OF DESPERATE MEN

(罗)我想起了一个卖药的人,他的铺子就开设在附近

I do remember an apothecary - and hereabouts he dwells

倘有谁现在需要毒药

IF A MAN DID NEED A POISON NOW

这儿有一个可怜的奴才会卖给他

HERE LIVES A CAITIFF WRETCH WOULD SELL IT TO HIM

(罗)喂!卖药的!

What, ho! Apothecary!

(卖药人)谁在高声叫喊?

Who calls so loud?

(罗)请你给我一点能够迅速致命的毒药

Let me have a dram of poison

厌倦于生命的人一服下去便会散入全身的血管

Such soon speeding gear as will disperse itself through all the veins

立刻停止呼吸而死去。

That the life-weary taker may fall dead.

(卖药人)这种致命的毒药我是有的;可是出卖的人是要处死刑的。

Such mortal drugs I have; but the law is death to any he that utters them.

(罗)这世间不是你的朋友,这世间的法律也保护不到你;

The world is not thy friend, nor the world's law;

违犯了法律,把这些钱收下吧。

Then be not poor, but break it and take this.

(卖药人)我的贫穷答应了你,可是那是违反我的良心的。

My poverty but not my will consents.

(罗)我的钱是给你的贫穷,不是给你的良心的。

I pay thy poverty and not thy will.

(卖药人)把这一服药放在无论什么饮料里面喝了下去,

Drink it off, and if you had the strength

即使你有二十个人的气力,也会立刻送命。

of twenty men, it would dispatch you straight.

(罗)这儿是你的钱,那才是害人灵魂的更坏的毒药,

There is thy gold- worse poison to men's souls,

它比你那些不准贩卖的微贱的药品更会杀人。再见。

than these poor compounds that thou mayst not sell. Farewell.

我要带着你到朱丽叶的坟上去,少不得要借重你一下哩。

To Juliet's grave; for there must I use thee.

(劳)方济各会的兄弟,约翰神父,欢迎。罗密欧怎么说?

Holy Franciscan brother, Friar John. Welcome. What says Romeo?

(约翰神父)我没有法子把你的信送出去,

I could not send your letter

因为他们害怕瘟疫传染,也没有人愿意把它送还给你

nor get a messenger to bring it thee, so fearful were they of infection.

在这城里访问病人,不料给本地巡逻的人看见了,

In this city visiting the sick, where the infectious pestilence did reign,

疑心我们走进了一家染着瘟疫的人家,

searchers of the town, suspecting that we both were in an infectious house,

把门封锁住了,不让我们出来,所以耽误了我的曼图亚之行。

seal'd up the doors, and would not let us forth, so that my speed there was stay'd.

(劳)那么谁把我的信送去给罗密欧了?

Who bare my letter to Romeo?

(约)我没有法子把它送出去,现在我又把它带回来了……

I could not send it. Here it is again...

(劳)这封信性质十分重要,把它耽误下来,也许会引起极大的灾祸。快去。

The letter was full of charge, and the neglecting it may do much danger. Go.

现在我必须独自到墓地里去

NOW, MUST I TO THE TOMB ALONE

在这三小时之内,朱丽叶就会醒来

WITHIN THIS THREE HOURS WILL FAIR JULIET WAKE

罗密欧不曾知道这些事情

Romeo HATH had no notice of these accidents

我现在再要写一封信

But I will write again

让她留在我的修院里,直等罗密欧到来

And keep her at my cell till Romeo come

啊,朱丽叶……

Ah - Juliet...

可怜的没有死的尸体,幽闭在一座死人的坟墓里!

POOR LIVING CORPSE, CLOSED IN A DEAD MAN'S TOMB!

(帕)孩子,把你的火把给我

GIVE ME THY TORCH, BOY

站在远远的地方

STAND ALOOF

把你的耳朵贴着中空的地面

HOLDING THINE EAR CLOSE TO THE HOLLOW GROUND

要是有踉跄的脚步走到坟地上来,你准听得见

SO SHALL NO FOOT UPON THE CHURCHYARD TREAD

要是听见了什么声息,

But thou shalt hear it, whistle then to me,

便吹一个唿哨通知我

As signal that thou hear'st  something approach

照我的话做去,走吧。

Do as I bid thee, go.

这些鲜花替你铺盖新床

SWEET FLOWER, WITH FLOWERS THY BRIDAL BED I STREW

一朵娇花永委沙尘

THY CANOPY IS DUST AND STONES

我要用沉痛的热泪淋浪

WHICH WITH SWEET WATER NIGHTLY I WILL DEW

和着香水浇溉你的芳坟

WITH TEARS DISTILL'D BY MOANS

哪一个该死的家伙在晚上到这儿来

WHAT CURSED FOOT WANDERS THIS WAY TO-NIGHT

打扰我在爱人墓前的凭吊?

TO CROSS MY OBSEQUIES AND TRUE LOVE'S RITE?

让我躲在一旁看看他的动静

MUFFLE ME, NIGHT, A WHILE

(罗)且慢,拿着这封信。等天一亮

HOLD, TAKE THIS LETTER. EARLY IN THE MORNING

你就把它送去给我的父亲

SEE THOU DELIVER IT TO MY LORD AND FATHER

把火把给我。听好我的吩咐,

Give me the light. Upon thy life I charge thee,

无论你听见什么瞧见什么,都只好远远的站着不许动

Whate'er thou hearest or seest, stand all aloof

免得妨碍了我的事情。

And do not interrupt me in my course.

所以你赶快给我走开吧。

Therefore hence, be gone.

要是你不相信我的话,胆敢回来窥伺我的行动

BUT IF THOU, JEALOUS, DOST RETURN TO PRY

那么,我可以对天发誓

IN WHAT I FARTHER SHALL INTEND TO DO

我要把你的骨骼一节一节扯下来

BY HEAVEN, I WILL TEAR THEE JOINT BY JOINT

让这饥饿的墓地上散满了你的肢体。

And strew this hungry churchyard with thy limbs.

我现在的心情非常狂野,

The time and my intents are savage-wild,

比饿虎或是咆哮的怒海

More fierce and more inexorable far

都要凶猛无情。

Than empty tigers or the roaring sea.

(鲍)少爷,我去就是了,决不来打扰您。

I will be gone, sir, and not trouble you.

(罗)这才像个朋友。这些钱你拿去。

So shalt thou show me friendship. Take thou that.

愿你一生幸福。再会,好朋友。

Live, and be prosperous; and farewell, good fellow.

(鲍)虽然这么说,我还是要躲在附近的地方看着他。

For all this same, I'll hide me hereabout.

他的脸色使我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事来。

His looks I fear, and his intents I doubt.

(罗)你这可憎的咽喉,死亡的子宫,

THOU DETESTABLE MAW, THOU WOMB OF DEATH,

我要掰开你腐烂的双颚

I ENFORCE THY ROTTEN JAWS TO OPEN

(帕)这就是那个已经放逐出去的蒙太古

THIS IS THAT BANISH'D MONTAGUE

他杀死了我的爱人的表兄

THAT MURD'RED MY LOVE'S COUSIN -

现在这家伙

AND HERE IS COME TO DO SOME VILLANOUS SHAME

又要来盗尸发墓了

TO THE DEAD BODIES

万恶的蒙太古!停止你的罪恶的工作!

Stop thy unhallowed toil, vile Montague!

难道你杀了他们还不够,还要在死人身上发泄你的仇恨吗?

Can vengeance be pursu'd further than death?

该死的凶徒,赶快束手就擒,

Condemned villain, I do apprehend thee.

跟我见官去。

Obey, and go with me; for thou must die.

(罗)不要激怒一个不顾死活的人

TEMPT NOT A DESP'RATE MAN

快快离开我走吧

FLY HENCE AND LEAVE ME

想想这些死了的人

THINK UPON THESE GONE;

你也该胆寒了。

LET THEM AFFRIGHT THEE.

年轻人,

I BESEECH THEE,

请你不要激动我的怒气

BUT PUT NOT ANOTHER SIN UPON MY HEAD

使我再犯一次罪

BY URGING ME TO FURY

我可以对天发誓,我爱你远过于爱我自己

BY HEAVEN, I LOVE THEE BETTER THAN MYSELF

因为我来此的目的,就是为了要跟自己作对

FOR I COME ARM'D AGAINST MYSELF

别留在这儿,去吧

STAY NOT, BE GONE

好好儿留着你的活命,以后也可以对人家说

LIVE, AND HEREAFTER SAY

是一个疯子发了慈悲,叫你逃走的

A MADMAN'S MERCY BID THEE RUN AWAY

(帕)我不听你这种鬼话。你是一个罪犯,我要逮捕你。

I do defy thy, conjuration... and apprehend thee for a felon here.

(罗)你一定要激怒我吗?那么好,来吧,年轻人!

Wilt thou provoke me? Then have at thee, boy!

(侍童)哎哟,主啊!他们打起来了!我去叫巡逻的人来。

O Lord, they fight! I will go call the watch.

(帕)你倘有几分仁慈,

O... IF THOU BE MERCIFUL,

打开墓门来,把我放在朱丽叶的身旁吧

OPEN THE TOMB, LAY ME WITH JULIET

(罗)好,我愿意成全你的志愿。

In faith, I will.

是我做过这样的梦?

DID I DREAM IT SO?

或者还是我神经错乱,听见他说起朱丽叶的名字

OR AM I MAD, HEARING HIM TALK OF JULIET

啊!把你的手给我

O, GIVE ME THY HAND

你我都是登录在恶运的黑册上的人!

ONE WRIT WITH ME IN SOUR MISFORTUNE'S BOOK!

我要把你葬在一个胜利的坟墓里

I'LL BURY THEE IN A TRIUMPHANT GRAVE

因为朱丽叶睡在这里,她的美貌使这一个墓窟

FOR HERE LIES JULIET, AND HER BEAUTY MAKES

变成一座充满着光明的欢宴的华堂

THIS VAULT A FEASTING PRESENCE FULL OF LIGHT

死了的人,躺在那儿吧,一个死了的人把你安葬了

Death, lie thou there, by a dead man interr'd

啊,我的爱人!我的妻子!

O MY LOVE! MY WIFE!

死虽然已经吸去了你呼吸中的芳蜜

DEATH, THAT HATH SUCK'D THE HONEY OF THY BREATH

却还没有力量摧残你的美貌

HATH HAD NO POWER YET UPON THY BEAUTY

你还没有被他征服

THOU ART NOT CONQUER'D

你的嘴唇上、脸庞上

BEAUTY'S ENSIGN YET

依然呈现着红润的美艳

IS CRIMSON IN THY LIPS AND IN THY CHEEKS

不曾让灰白的死亡进占

AND DEATH'S PALE FLAG IS NOT ADVANCED THERE

提伯尔特,你也裹着你的血淋淋的殓衾躺在那儿吗?

Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet?

原谅我吧,兄弟。亲爱的朱丽叶,

Forgive me, cousin. Dear Juliet,

你为什么仍然是这样美丽?

Why art thou yet so fair?

那些蛆虫是你的侍婢。

Worms are thy chambermaids.

啊!我要在这儿永久安息下来

O, here will I set up my everlasting rest

从我这厌倦人世的凡躯上

And shake the yoke of inauspicious stars

挣脱恶运的束缚。眼睛,瞧你的最后一眼吧!

From this world-wearied flesh. Eyes, look your last!

手臂,作你最后一次的拥抱吧!嘴唇,啊!

Arms, take your last embrace! and, lips, O you

你呼吸的门户,用一个合法的吻,

The doors of breath, seal with a righteous kiss

跟网罗一切的死亡订立一个永久的契约吧!

A dateless bargain to engrossing death!

来,苦味的向导,你绝望的领港人!

Come, bitter conduct; come, unsavoury guide!

为了我的爱人,我干了这一杯!

Here's to my love!

啊!卖药的人果然没有骗我!药性很快地发作了。

O true apothecary! Thy drugs are quick.

在这一吻中

THUS WITH A KISS

我死去

I DIE

(劳)那边是谁?

Who's there?

(鲍)是一个朋友,也是一个跟您熟识的人。

A friend, and one that knows you well.

(劳)告诉我,我的好朋友

TELL ME, GOOD MY FRIEND

那边是什么火把

WHAT TORCH IS YOND THAT VAINLY LENDS HIS LIGHT

向蛆虫和没有眼睛的骷髅浪费着它的光明?

TO EYELESS SKULLS IN THE CAPULET'S TOMB?

(鲍)他是您的好朋友。我的主人,罗密欧。

One that you love. My master, Romeo.

(劳)他来了多久了?

How long HATH he been there?

(鲍)足足半个钟。

Full half an hour.

(劳)陪我到墓穴里去。

Go with me to the vault.

(鲍)我不敢,神父。

I dare not, sir.

(劳)我怕会有什么不幸的祸事发生。

O, much I fear some ill unthrifty thing.

罗密欧!

Romeo!

罗密欧!啊,他的脸色这么惨白!还有谁?什么!帕里斯也躺在这儿?

Romeo! O, pale! Who else? What, Paris too?

啊!多么残酷的时辰,造成了这场凄惨的意外!

Ah, what an unkind hour is guilty of this lamentable chance!

(朱)啊,善心的神父!

O comfortable friar!

我的夫君呢?

WHERE IS MY LORD?

我记得很清楚我应当在什么地方

I DO REMEMBER WELL WHERE I SHOULD BE

现在我正在这地方

AND THERE I AM

我的罗密欧呢?

WHERE IS MY ROMEO?

(劳)我听见有什么声音。

I hear some noise.

(朱)我的罗密欧呢?

WHERE IS MY ROMEO?

(劳)小姐,赶快离开这个密布着毒氛腐臭的死亡的巢穴吧。

Lady, come from that nest of death, contagion, and unnatural sleep.

一种我们不能反抗的力量已经阻挠了我们的计划。

A greater power than we can contradict HATH thwarted our intents.

来,出去吧。巡夜的人就要来了。

Come, come away. The watch is coming.

(朱)我的罗密欧呢?

Where is my Romeo?

(劳)不要耽误时间盘问我。来,朱丽叶,去吧。我不敢再等下去了。

Stay not to question. Come, go, good Juliet. I dare no longer stay.

(朱)去,我不愿意走。

Go, I will not away.

(劳)我不敢再等下去了!

I dare no longer stay!

我不敢再等下去了!

I DARE NO LONGER STAY!

我不敢再等下去了!

I DARE NO LONGER STAY!

(朱)罗密欧。这是什么?

ROMEO. WHAT'S HERE?

毒药,喝干了

POISON, DRUNK ALL

不留下一滴给我吗?

AND LEFT NO FRIENDLY DROP TO HELP ME AFTER?

我要吻着你的嘴唇

I WILL KISS THY LIPS

也许这上面还留着一些毒液

HAPLY SOME POISON YET DOTH HANG ON THEM

可以让我死去

TO MAKE ME DIE

你的嘴唇还是温暖的

THY LIPS ARE WARM

你的嘴唇还是温暖的

THY LIPS ARE WARM

你的嘴唇还是温暖的!

THY LIPS ARE WARM!

(巡长)孩子,带路。在哪一个方向?

Lead, boy. Which way?

(朱)啊,人声吗?那么我必须快一点了结。啊,好刀子!

Yea, noise? Then I'll be brief. O happy dagger!

这就是你的鞘子

THIS IS THEY SHEATH

你插了进去,让我死了吧

THERE RUST, AND LET ME DIE

(凯)妻子,瞧我们的女儿流着这么多的血。

Wife, look how our daughter bleeds.

(亲王)这么许多人为什么发出这样惊人的叫喊?

What fear is this which startles in our ears?

(巡丁)这儿有一个教士,还有一个被杀的罗密欧的仆人,

Here is a friar, and slaughter'd Romeo's man,

他们都拿着掘墓的器具。

with instruments upon them fit to open these dead men's tombs.

(亲王)来,蒙太古,看看你的儿子。瞧吧,你就可以看见。

Come, Montague; to see thy son. Look, and thou shalt see.

(蒙)啊,你这不孝的东西!你怎么可以抢在你父亲的前面自己先钻到坟墓里去呢?

O thou untaught! What manners is in this, to press before thy father to a grave?

(劳)我现在站在殿下的面前,一方面是要供认我自己的罪过,一方面也要为我自己辩解。

Here I stand, both to impeach and purge myself condemned and myself excus'd.

死了的罗密欧是死了的朱丽叶的丈夫;

Romeo, there dead, was husband to that Juliet;

她是罗密欧的忠心的妻子。他们的婚礼是我主持的。

and she, there dead, that Romeo's faithful wife. I married them

(鲍)我把朱丽叶的死讯通知了我的主人,因此他到了这座坟堂的前面。

I brought my master news of Juliet's death, and then came he to this same tomb.

这封信他叫我一早送去给我家老爷,

This letter he early bid me give his father,

他还恐吓我,说要是我不赶快走开让他一个人在那儿,他就要杀死我。

and threat'ned me with death if I departed not and left him there.

(亲王)把那信给我

Give me the letter.

这封信证实了这个神父的话。

This letter doth make good the friar's words.

我们一向知道你是一个道行高尚的人。

We still have known thee for a holy man.

这两家仇人在哪里?凯普莱特!蒙太古!

Where be these enemies? Capulet! Montague!

瞧你们的仇恨已经受到了多大的惩罚,

See what a scourge is laid upon your hate,

上天借手于爱情,夺去了你们心爱的人!

That heaven finds means to kill your joys with love!

我为了忽视你们的争执,

And I, for winking at your discords, too

也已经丧失了一双亲戚。

Have lost a brace of kinsmen.

大家都受到惩罚了。

All are punish'd.

大家都受到惩罚了。

All are punish'd!

(尸主)清晨带来了凄凉的和解,

A glooming peace this morning with it brings

太阳也惨得在云中躲闪。

The sun, for sorrow, will not show his head

大家先回去发几声感慨,

Go hence, to have more talk of these sad things.

该恕的该罚的再听宣判。

Some shall be pardoned, and some punished.

古往今来多少离合悲欢

FOR NEVER WAS A STORY OF MORE WOE

谁曾见这样哀怨辛酸

THAN THIS OF JULIET AND HER ROMEO

(凯)小子,把灯点亮一点,把桌子一起搬掉

MORE LIGHT YOU KNAVES AND TURN THE TABLES UP

把火炉熄了,这屋子里太热啦

QUENCH THE FIRE THE ROOM IS GROWN TOO HOT

(合唱)好哇!

HUZZAH!

小子,把灯点亮一点,把桌子一起搬掉

MORE LIGHT YOU KNAVES AND TURN THE TABLES UP

把火炉熄了,这屋子里太热啦

QUENCH THE FIRE THE ROOM IS GROWN TOO HOT

小子,把灯点亮一点,把桌子一起搬掉

MORE LIGHT YOU KNAVES AND TURN THE TABLES UP

把火炉熄了,这屋子里太热啦

QUENCH THE FIRE THE ROOM IS GROWN TOO HOT

好哇!

HUZZAH!

全剧终

(THE END)



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3